譯文注釋
譯文
自從我來到黃州,已度過三個寒食時際。
年年愛惜春光想將它挽留,春天自管自歸去不容人惋惜。
今年又苦于連連陰雨,綿延兩個月氣候蕭瑟一如秋季。
獨(dú)臥在床聽得雨打海棠,胭脂樣花瓣像雪片凋落污泥。
造物主把艷麗的海棠偷偷背去,夜半的雨真有神力。
雨中海棠仿佛一位患病的少年,病愈時雙鬢斑白已然老去。
春江暴漲仿佛要沖進(jìn)門戶,雨勢兇猛襲來似乎沒有窮已。
我的小屋宛如一葉漁舟,籠罩在濛濛水云里。
空空的廚房煮著些寒菜,潮濕的蘆葦燃在破灶底。
哪還知道這一天竟然是寒食,卻看見烏鴉銜來燒剩的紙幣。
天子的宮門有九重,深遠(yuǎn)難以歸去,祖上的墳塋遙隔萬里不能吊祭。
我只想學(xué)阮籍作窮途痛哭,心頭卻似死灰并不想重新燃起。
注釋
⑴寒食:舊歷清明節(jié)的前一天,是寒食節(jié)。
⑵“兩月”句:言兩月來雨多春寒,蕭瑟如秋。
⑶胭脂雪:指海棠花瓣。
⑷“暗中”兩句:《莊子·大宗師》:“藏舟于壑,藏山于澤,謂之固矣。然夜半有力者負(fù)之而走,昧者不知也。”這里用以喻海棠花謝,象是有力者夜半暗中負(fù)去。
⑸何殊:何異。
⑹不已:一作“未已”。
⑺濛濛(méng):雨迷茫的樣子。
⑻庖(páo):廚房。寒菜:原特指冬季之菜,此系泛指。
⑼“那知”二句:是說見烏銜紙才知道今天是寒食節(jié)日。見,一作“感”。
⑽“君門”句:宋玉《九辯》:“豈不郁陶而思君兮,君之門以九重?!弊⒃唬骸熬T深邃,不可至也。”九重,指宮禁,極言其深遠(yuǎn)。
⑾“墳?zāi)埂本洌褐^詩人祖墳在四川眉山,距黃州有萬里之遙,欲吊不能。
⑿“也擬”句:晉阮籍每走到一條路的盡頭,就感慨的哭起來。這里隱言擬學(xué)阮籍途窮之哭。
⒀死灰:指上面“烏銜紙”的紙錢灰,隱用漢韓安國的話,《史記·韓長孺?zhèn)鳌罚骸鞍矅ǖ肿铮z吏田甲辱安國,安國曰:‘死灰獨(dú)不復(fù)燃乎?’田甲曰:‘燃則溺之!’”
創(chuàng)作背景
這首詩作于元豐五年(1082年)三月寒食節(jié)。東坡依然處境艱難,生活凄涼。心情孤郁。經(jīng)過險(xiǎn)惡的政治斗爭和牢獄的折磨,東坡的個性收斂了許多。這兩首詩充分表現(xiàn)了這種心境平和之后的無奈和絕望。

蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。
詩詞推薦
-
紫髯不見舊參軍,桓表旌門墨色新。云雨幾時同穴夢,冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫精神。
-
開奩破殼喜新黃,此物移來所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空。空鳴囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚(yáng)清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標(biāo)信所征。
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨(dú)居遂覺老懷長。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。
-
天險(xiǎn)東南限此江,支分暨水北為陽。
孤山不動?jì)氤迸?,容艇飛來說路長。
檻外煙云如出沒,坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺塵纓絆,一曲滄浪酬月光。