譯文注釋
譯文
春天最美好的風(fēng)光在哪里呢?元宵節(jié)則是京城里的人們的偏愛(ài)。千萬(wàn)重五彩絲綢,建造起一座高如山嶺的彩樓,聳出半空,金碧輝煌。各種各樣的華美彩燈點(diǎn)綴在紅色的帷幕上,多姿多態(tài),有如龍騰虎躍。在長(zhǎng)長(zhǎng)的平整而開(kāi)闊的道路上,精致的馬車絡(luò)繹不絕,奔走于王宮貴人們的府邸之間。
賞燈的人們個(gè)個(gè)從容不迫,歡欣快樂(lè),他們?cè)谌A燈齊放的元宵之夜,以夜為晝縱情玩樂(lè),有美如天仙的歌舞女子的表演,也有扮成海上仙山來(lái)客的圖畫故事。在天子親臨觀燈的錦繡大街上,觀燈的人群衣著鮮麗,翠袖飄香,摩肩接踵,執(zhí)手歡歌,如潮水般流動(dòng)。月光恬淡,寒意輕微,天色已經(jīng)漸漸破曉,銅壺滴漏之聲亦漸漸疏寂。我這正值青春年少的狂熱少年意猶未足,不喝個(gè)酩酊大醉又怎么會(huì)回去呢?
注釋
御帶花:詞牌名,調(diào)見(jiàn)《六一詞》,雙調(diào)一百字,前段九句四仄韻,后段十句四仄韻。
帝里:都城,此處指汴京。
元夕:即元宵節(jié)。
繒(zēng)彩:彩色的絲織品??暎z織物的總稱,此處指彩燈。
一屏峰嶺:指用繒彩所扎的燈山。
寶檠(qíng):華美的燈。檠,燈架,代指燈。
絳幕:紅色幕帳。
龍虎:指龍形和虎形的彩燈。
沙堤:指宰相的府邸。
雕輪繡轂(gǔ):雕飾華美的車,為富貴人所乘坐。
五王宅:唐睿宗五子之宅?!短茣?shū)·讓皇帝傳》:“初第五子,列第東積善坊,號(hào)五王子宅及賜第上都隆慶坊,亦號(hào)五王宅。”此處指北宋諸府。
熙熙:和樂(lè)之貌。
神姬:仙女,指官府中的樂(lè)伎。
拽香搖翠:穿戴著染香的羅衣,擺動(dòng)著翠玉的頭飾。
錦街天陌:處處錦繡的天街大道。
漏聲:銅壺滴漏報(bào)時(shí)的聲音。
創(chuàng)作背景
歐陽(yáng)修天圣八年(1030)中進(jìn)士時(shí)只有二十四歲,當(dāng)年到洛陽(yáng)任留守推官,深得留守錢惟演青睞,其間又結(jié)識(shí)了不少志同道合的朋友,直到景祐元年(1034)任滿回京,時(shí)年二十八歲。該詞寫北宋都城汴京元宵盛況,當(dāng)作于詞人自洛陽(yáng)歸京后的景祐二年至三年(1035—1036)之間。

歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
詩(shī)詞推薦
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨(dú)居遂覺(jué)老懷長(zhǎng)。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。
-
天險(xiǎn)東南限此江,支分暨水北為陽(yáng)。
孤山不動(dòng)?jì)氤迸萃эw來(lái)說(shuō)路長(zhǎng)。
檻外煙云如出沒(méi),坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺(jué)塵纓絆,一曲滄浪酬月光。
-
開(kāi)奩破殼喜新黃,此物移來(lái)所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。
-
紫髯不見(jiàn)舊參軍,桓表旌門墨色新。云雨幾時(shí)同穴夢(mèng),冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無(wú)聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫精神。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空??狰Q囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無(wú)由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長(zhǎng)風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚(yáng)清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標(biāo)信所征。