譯文注釋
譯文
殷王武丁神勇英武,是他興師討伐荊楚。王師深入敵方險阻,眾多楚兵全被俘虜。掃蕩荊楚統(tǒng)治領(lǐng)土,成湯子孫功業(yè)建樹。
你這偏僻之地荊楚,長久居住中國南方。從前成湯建立殷商,那些遠方民族氐羌,沒人膽敢不來獻享,沒人膽敢不來朝王。殷王實為天下之長。
上天命令諸侯注意,建都大禹治水之地。每年按時來朝來祭,不受責(zé)備不受鄙夷,好好去把農(nóng)業(yè)管理。
上天命令殷王監(jiān)視,下方人民恭謹從事。賞不越級罰不濫施,人人不敢怠慢度日。君王命令下達諸侯,四方封國有福享受。
殷商都城富麗堂皇,它是天下四方榜樣。武丁有著赫赫聲名,他的威靈光輝鮮明。既享長壽又得康寧,是他保佑我們后人。
登上那座景山山巔,松樹柏樹挺拔參天。把它砍斷把它遠搬,削枝刨皮加工完善。長長松木制成方椽,楹柱排列粗壯溜圓。寢廟落成神靈安恬。
注釋
撻(tà):勇武貌。殷武:即殷高宗武丁,殷朝的一位中興之主,曾任用賢人傅說(yuè)為相,并不斷對西北的貢方、土方、鬼方、羌、周族等用兵,在位五十九年。
荊楚:即荊州之楚國?!妒酚洝こ兰摇罚骸皡腔厣懡K。陸終生子六人,其長曰昆吾;二曰參胡;三曰彭祖;四曰會人;五曰曹姓;六曰季連,羋姓,楚其后也。昆吾氏,夏之時嘗為侯伯,桀之時湯滅之。彭祖氏,殷之時嘗為侯伯,殷之末世滅彭祖氏?!芪耐踔畷r,季連之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王,蚤(早)卒。其子曰熊麗。熊麗生熊狂,熊狂生熊繹。熊繹當(dāng)周成王之時,舉文、武勤勞之后嗣,而封熊繹于楚蠻,封以子男之田,姓羋氏,居丹陽。”
罙(shēn):同“深”。古深字本作“突”,隸變作“罙”。
裒(póu):“捊”之別體,通“俘”,俘獲。
湯孫:指商湯的后代武丁。緒:功業(yè)。
女(rǔ):同“汝”,你。
鄉(xiāng)(xiàng):通“向”。
自彼氐羌:自,猶“雖”;氐、羌,散居在今西北狹西、甘肅、青海一帶的邊遠民族。
常:長?!俺!笔恰吧新暋弊?,與“長”字古音同部,故可釋為“長”。
多辟(bì):眾多諸侯國君。
績:通“跡”。
來辟:猶言“來王”、“來朝”。
禍適:讀同“過謫”,義為譴責(zé)。
解(xiè):同“懈”。
嚴(yán)(yǎn):同“儼”,敬謹。
不僭(jiàn)不濫:毛傳:“賞不僭、刑不濫也?!?/p>
封:毛傳:“大也?!?/p>
商邑:指商朝的國都西亳?!妒酚洝ひ蟊炯o(jì)》正義:“湯自南亳遷西亳,仲丁遷隞,河亶甲居相,祖乙居耿,盤庚渡河,南居西亳,是五遷也?!币蟾咦谖涠∈潜P庚之后的中興之主,其時建都西亳,在今河南偃師。翼翼:都城盛大貌。
極:準(zhǔn)則。
濯(zhuó)濯:形容威靈光輝鮮明。
后生:猶言后代子孫。
景山:陳奐《詩毛氏傳疏》:“考今河南偃師縣有緱氏城,縣南二十里有景山,即此詩之景山也?!?/p>
丸丸:形容松柏條直挺拔。
方:是,乃。斲(zhuó):同“斫”,砍。虔:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》以為“削”。此指用刀削木。
桷(jué):方形的椽子。梃(chān):木長貌。
旅:當(dāng)依毛傳釋為“陳列”。有閑:閑閑,大貌。
寢:此指為殷高宗所建的寢廟。古時的寢廟分兩部分,后面停放牌位和先人遺物的地方叫“寢”,前面祭祀的地方叫“廟”??祝汉?。
創(chuàng)作背景
《商頌·殷武》,《毛詩序》所作題解為“祀高宗也”,謂其為商人祭祀歌頌殷高宗武丁之詩。但魏源本三家詩之說,云:“春秋僖四年,公會齊侯、宋公伐楚,此詩與《魯頌》‘荊舒是懲’,皆侈召陵攘楚之伐,同時同事同詞,故宋襄公作頌以美其父(桓公)?!?/p>
詩詞推薦
-
豢鶴在囿,飛鶴在空。空鳴囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標(biāo)信所征。
-
開奩破殼喜新黃,此物移來所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。
-
紫髯不見舊參軍,桓表旌門墨色新。云雨幾時同穴夢,冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫精神。
-
天險東南限此江,支分暨水北為陽。
孤山不動嬰潮怒,容艇飛來說路長。
檻外煙云如出沒,坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺塵纓絆,一曲滄浪酬月光。
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨居遂覺老懷長。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。