譯文注釋
譯文
貓頭鷹你這惡鳥,已經(jīng)奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養(yǎng)育雛子病了!
我趁著天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門戶縛緊。現(xiàn)在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌!
我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積干草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未筑好的家。
我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風(fēng)雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!
注釋
鴟鸮(chī xiāo):貓頭鷹。
子:指幼鳥。
室:鳥窩。
恩:愛?!遏斣姟贰岸鳌弊鳌耙蟆保M心之意。斯:語助詞。
鬻(yù):育。閔:病。
迨(dài):及。
徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。
綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。
女:汝。下民:下面的人?;颍河?。
拮(jié)據(jù)(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。
捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。
蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。
卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。
譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。
翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。
翹(qiáo)翹:危而不穩(wěn)貌。
嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。
創(chuàng)作背景
這是一首寓言詩,當(dāng)作于西周時期。《毛詩序》謂:“《鴟鸮》,周公救亂也。成王未知周公之志,公乃為詩以遺王,名之曰《鴟鸮》焉?!狈接駶櫋对娊?jīng)原始》、魏源《詩古微》又以為乃“周公悔過以儆成王”、“周公戒成王”之作。
詩詞推薦
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨居遂覺老懷長。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。
-
紫髯不見舊參軍,桓表旌門墨色新。云雨幾時同穴夢,冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫精神。
-
天險東南限此江,支分暨水北為陽。
孤山不動嬰潮怒,容艇飛來說路長。
檻外煙云如出沒,坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺塵纓絆,一曲滄浪酬月光。
-
開奩破殼喜新黃,此物移來所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空??狰Q囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標(biāo)信所征。