譯文注釋
譯文
倦客如今已老矣,而春天還像舊時(shí)一樣,每年都如期來到人間。可是我的心情已與過去大不相同,只能發(fā)出無可奈何花落去的感嘆了?;貞浺郧敖?jīng)常在西湖一帶泛舟西湖,觀景看花,飲酒聽歌,幾無虛日。
云見芳草觸動(dòng)愁思,不免憶起著春羅湘裙的歌童舞女?,F(xiàn)在的一些歌伎舞女,她們打扮得比舊時(shí)歌伎舞女更加?jì)善G。西湖邊上的婀娜柳枝臨風(fēng)婆娑而舞,只能令人追憶當(dāng)年之歌喉舞腰而已。
注釋
臨江仙:詞牌名。雙調(diào),五十八字或六十字,皆用平韻。
倦客:詞人自指。
南陌:游樂之地。
翠樓:詞中指妓館歌樓。
遠(yuǎn)眼愁隨芳草,湘裙憶著春羅:云見芳草觸動(dòng)愁思,不免憶起著春羅湘裙的歌童舞女,勾引起對(duì)昔年繁華生活的緬懷。
婆娑(suō):盤旋起舞。
創(chuàng)作背景
開禧二年(1206年),韓侂胄舉兵北伐,并敗兵而回,詞人受到牽連,被免職,發(fā)配邊疆。根據(jù)張鐓在嘉泰元年(1201年)辛酉所作的《梅溪詞序》推斷,詞人失勢(shì)之時(shí)應(yīng)該已近50歲?!杜R江仙·倦客如今老矣》當(dāng)作于詞人被罷免、失勢(shì)之后。

史達(dá)祖1163~1220?年,字邦卿,號(hào)梅溪,汴(河南開封)人。一生未中第,早年任過幕僚。韓侂胄當(dāng)國(guó)時(shí),他是最親信的堂吏,負(fù)責(zé)撰擬文書。韓敗,史牽連受黥刑,死于貧困中。史達(dá)祖的詞以詠物為長(zhǎng),其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國(guó)之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。
詩(shī)詞推薦
-
紫髯不見舊參軍,桓表旌門墨色新。云雨幾時(shí)同穴夢(mèng),冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫精神。
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨(dú)居遂覺老懷長(zhǎng)。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。
-
天險(xiǎn)東南限此江,支分暨水北為陽(yáng)。
孤山不動(dòng)?jì)氤迸?,容艇飛來說路長(zhǎng)。
檻外煙云如出沒,坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺塵纓絆,一曲滄浪酬月光。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空。空鳴囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長(zhǎng)風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚(yáng)清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標(biāo)信所征。
-
開奩破殼喜新黃,此物移來所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。