譯文注釋
譯文
送行人掉轉(zhuǎn)車頭回去,客人暫系的船纜正要解開。
想起酒宴上大家強(qiáng)為歡笑,即將化作兩地的愁懷。
露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。
才抱著別離的新恨,獨(dú)守著故園度過新秋。
注釋
胡興安:詩人的朋友。
居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉(zhuǎn)軾:回車。軾:車前橫木。這里指代車子。
客子:“客子”指將要乘舟離去的過客。詩人自指。維舟:系船。維,系。
筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。
以上兩句的意思是:想到眼前的歡聚笑語轉(zhuǎn)眼就要化為兩地的離愁別恨,心中十分感慨。
清淮流:清清的淮河流水。
方:將要的意思,與第一聯(lián)的“行”同意,這是為了避免重復(fù)。故園:指故鄉(xiāng)。以上兩句是說,自已將帶著離別友人的遺恨,獨(dú)自回到故鄉(xiāng)去消磨日月。
創(chuàng)作背景
這首詩是詩人在秋季秦淮江畔與朋友胡興安分別時(shí),留別相送到舟中所寫下的一首友情詩。大約作于建康(今江蘇南京)。

南朝梁詩人,字仲言,東海郯(今山東省蒼山縣長城鎮(zhèn))人,何承天曾孫,宋員外郎何翼孫,齊太尉中軍參軍何詢子。八歲能詩,弱冠州舉秀才,官至尚書水部郎。詩與陰鏗齊名,世號陰何。文與劉孝綽齊名,世稱何劉。其詩善於寫景,工于煉字。為杜甫所推許,有集八卷,今失傳,明人輯有何水部集一卷。后人稱"何記室"或"何水部"。
詩詞推薦
-
開奩破殼喜新黃,此物移來所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。
-
紫髯不見舊參軍,桓表旌門墨色新。云雨幾時(shí)同穴夢,冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫精神。
-
天險(xiǎn)東南限此江,支分暨水北為陽。
孤山不動(dòng)?jì)氤迸?,容艇飛來說路長。
檻外煙云如出沒,坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺塵纓絆,一曲滄浪酬月光。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空。空鳴囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚(yáng)清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標(biāo)信所征。
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨(dú)居遂覺老懷長。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。